真理的人门

From Uyghurpedia- Uyghur Énsiklopédiyisi
Jump to: navigation, search

真理的人门

阿合买提·玉格乃克 著

魏 萃 一 译

译者前言

《真理的人门》原名 Atbetu’lhakayik,有的抄本题名为《真理的献礼》(Heybetu’hak yik)。它是我国维吾尔族的古典书面文学名著,是一部长篇劝诫诗,主要阐述维吾尔等突厥民族的伊斯兰教伦理学。作者自称将这本书献给黑汗王朝的官员埃米尔·木合本德。据手抄本记载,作者原名阿合买提(edib Ahmed),是个盲诗人,家乡在玉格乃克,后人因而也称他为阿合买提·玉格乃克。但作者的生平以及本书写成的确切年代不详。

据研究,这部作品约写成于13世纪初年。这个时代相当于黑汗王朝的衰落时期。作品的内容在一定程度上反映了那个时期的社会面貌。

10世纪到13世纪初,维吾尔等突厥语民族在新疆南部和中亚地区建立了黑汗(也称哈拉汗)王朝,并且接受了伊斯兰教。这个王朝由于和以吐鲁番为中心的崇奉佛教的高昌回鹃在宗教信仰上不同,因而在文化发展上也各有特点。黑汗王朝的维吾尔等突厥语民族一方面吸取了传统的回鹃文化,一方面又吸收了波斯、阿拉伯的文明。

在黑汗王朝的鼎盛时期,法治比较严明,社会相对稳定。农业、手工业、商业的发展,促进了城市的繁荣。当时王朝东部中心喀什和巴拉沙衮(虎思斡耳朵)等城市经济和文化欣欣向荣,诗人、学者、医师、星相家以及来自东、西方的各族商人云集苔革。11世纪中叶,出现了尤素甫·哈斯哈吉甫写的维吾尔古典文学名著《福乐智慧》;维吾尔语言学家马合穆提·喀什噶里的巨著《突厥语大词典》,也在这个时期应运而生。但是到了12世纪后半叶,黑汗王朝不断受到战乱的影啊。巴拉沙? 被西辽(黑契丹)占领作为都城,黑汗王朝成为西辽的属国,迁都喀什。到了13世纪10年代,乃蛮的屈出律又夺取了西辽的政权,直到蒙古军队进入以前,乃蛮人一度统治了喀什等地。连年的战争使这些地区生产遭到破坏,社会秩序受到严重骚乱,人民生活贫困不堪。这个时期的社会动荡局面使得人民、包括虔诚的穆斯林,都向往前一个时朗比较安定富裕的社会生活。《真理的入门》就是在这样的时代背景下产生的。


作者揭示了这个时代的动乱和道德的沦落:


那许多闹市当年是熙熙攘攘,

如今人烟稀少空空荡荡。

曾有多少哲人多少学者啊,

如今在哪里?可有千分之一幸存无恙?

………


谁若是伪君子,他就成人上人,

谁若想成人上人,他必须先当伪善者。

谁若讲道理,他会走投无路,

谁若蛮横无理,他竟前程宽阔。


作者在这部作品里揭露了一些社会现象,表现出他对劳动人民寄予一定的同情。比如他为手艺人的遭遇鸣不平:


手艺人在世界上何罪之有?

为什么他要不断地痛苦忧愁?

抬举那贪婪人而打击善良人。

难道是这不幸的世界昏庸老朽?


作者是个虔诚的伊斯兰教徒,他描绘了当时宗教信仰受到摧残的情景:


酒馆周围兴隆繁盛,

清真寺变成废墟无人礼拜,冷落荒凉。


作者的笔调是认真而严肃的。他不仅倾诉了自己对现实社会中种种现象的不满,而且提出了自己的见解和主张。他企图以穆斯林的劝诫来唤醒世人,从而恢复安宁的社会秩序。他谴责人们背离了伊斯兰教规和社会公德。他认为:因为人们堕落,世界遭到破坏,所以他在这部书里着重讲述了穆斯林修身处世之道。

尽管这部书是作者献给官员的,而且有关道德的准则在一定的社会条件下,可以作为统治阶级维护社会秩序的一种工具,但是却并不能认为这本书中论述的道德内容仅仅代表当时统治阶级的利益。从积极的方面看,这里的一部分内容应是黑汗王朝上升时期赖以维持其统治的社会公共生活的准则(本书与《福乐智慧》的某些内容有相似之处),其中有一些应属于维吾尔人民传统的道德观念。例如,诗人鼓励人民探求知识,勤奋学习,诚实正直,谦虚谨慎;他斥责贪婪吝啬,骄傲自大,说谎吹牛,好逸恶劳;他提倡敬老扶幼,多交朋友;他赞美慷慨助人,宽容大度,言谈有度,和蔼有礼。总之,他比较全面地阐述了作为一个穆斯林善土所应具备的修养品行。虽然他的这部作品的基本内容出于伊斯兰教统治阶级的伦理观念,但是其中一部分类似上述的内容却包含着历代维吾尔人民长时期积累的优秀道德成果,是维护良好的社会秩序的公德。这些珍贵的成果应当是有继承性和民族特点的。这就是这部作品在内容上值得批判吸收的精华部分;这也是作品中的一些警句广为流传并且至今为群众所喜爱的主要原因。但是,由于诗人的唯心主义观点,他把社会的丑恶,人们的苦难最终归咎于世界的变幻无常,归咎于人类的命运:


命运将脚题卷入荆棘丛中,

命运使糜鹿落入陷阶羁绊。


他的这种宿命论贯穿于全书之中,引导人民屈从于不可抗拒的“天命”,这当然是我们应当批判抛弃的。此外,由于作者的阶级意识以及历史的局限性,作品中还反映了不少封建统治阶级的思想,例如知识至上,以德报怨等。在当时的社会条件下,一个诗人持有这些观点是不难理解的,正如马克思所说:“统治阶级的思想在每一时代都是占统治地位的思想”。然而,作为一个文人,他能够在社会动荡、道德被践踏的情况下起来鸣不平,用精美的诗句歌颂社会公德,这毕竟是难能可贵的。

这部作品是用诗歌体写成的,语言技巧上的精练使读者不致感到哲理的叙述枯燥乏味。全诗使用的格律比较严谨,基本上采用了阿拉伯、波斯诗体的阿鲁孜韵律,即以长音节和短音节在一定形式下的变换和重复作为格律的基础,具体运用了突厥诗人常用的“木塔卡里甫”格律:每个诗行有十一个音节,由一短二长的三个音节构成一个小段,共形成三个小段,最后的小段只有一短一长的两个音节构成诗行的结尾。说得简单一点,就是“短长长、短长长、短长长、短长 ’的格律。全篇有双行诗和四行诗,双行诗大多

隔行押韵,四行诗大多一、二、四行押韵。韵脚常使用相同的元音和辅音,有时使用相同的词。诗人还巧妙地使用了突厥语诗人常用的同音异义词。全诗的技巧说明作者是语言的巨匠。整个作品使用了这时期著作中常用的体裁形式,分为引子和正文两个部分。引子包括赞颂真主,赞美先知至圣,赞颂圣门弟子,赞颂官员埃米尔·木合本德,并说明写作目的。引子之后开始正文,结尾处还附有作者的有关说明。这种写作形式不只见于黑汗王朝时代,而且也常见之于以后的察哈台语作品之中。这部著作的手抄本里。各章的开头和当中还插有用阿拉伯文抄成的古兰经文和圣训(哈迪斯)的片断,最后有抄本中加入的几首诗跋。

这部著作是用喀什话写成的,这在抄本的跋诗里已有说明。喀什是我国西部历史悠久的文化古城。到了黑汗王朝时期,这里的维吾尔语言开始在突厥语的书面文学语言的发展中显示重要的作用。马。喀什噶里在《突厥语大词典》中对喀什话作了这样的评价:“喀什话……是王朝(哈罕)的语言”,语言里“最优雅的是哈罕王族及其臣民的语言”。马氏的论点说明了那个时代喀什话在突劂语言中已经取得了官方语言的重要地位。因而,在相当长的时期里,文人乐于采用喀什话写作。这部著作的抄本进一步说明:到了黑汗王朝衰亡以后,新疆等地区一些突厥语民族仍然以喀什话作为他们的书面文学语言。

这部文献的价值还在于抄本的语言反映了当时维吾尔书面语的一些特点。从抄本所反映的语言特点来看这时期的书面语言不排斥手抄本时代的语言影响)已经与11世纪黑汗王朝书面语言 有所不同。在这部文献里,语言上新旧两种现象的并存并用人现得特别突出。例如;古代某些语音和发展变化了的新语音并存并用;古代某些语法词缀和有了变化的表示同样意义的新词缀并存并用;某些古代突厥语词和表示同一意义的阿拉伯、波斯语新借词并存许用等等。此外,抄本中的阿拉伯、波斯语借词增多了。在50O多行诗里使用了200来个阿拉伯、波斯语借词。这就比11世纪《福乐智慧》的时代使用的借词大大增多了。因而,从语言角度上看,《真理的入门》抄本所反映的语言,正处于黑汗王朝回鹘书面语向以后的察哈台书面语开始过渡的时期。

现存的《真理的入门》有三种较全的抄本,即撒马尔罕甲本,对斯坦布尔乙本和伊斯坦布尔丙本。撒马尔罕甲本为回鹃文抄本,抄成于1444年撒马尔罕城,现存于土耳其伊斯坦布尔市阿亚索非亚图书馆。伊斯坦布尔乙本是一部回鹃文和阿拉伯字母的维吾尔文合壁的抄本,抄成于1480年,现存于伊斯坦布尔市阿亚索非亚图书馆。伊斯坦布尔两本用阿拉伯字母的维吾尔文抄成。成书年代不详,现存于伊斯坦布尔市托布卡甫图书馆。两种字母的手抄本的流传,说明回鹃文字母和阿拉伯字母在中亚地区一直并用到15世纪。

这部文献的部分抄本首次由土耳其学者乃·阿西木发表于1906年,其后曾有俄国学者拉德洛夫,土耳其学者法·克甫热律,热·阿拉提等发表过有关这部文献的研究著作。

这部作品曾在新疆、中亚一带流传,久负盛名。在我国目前还没有发现它的较全的抄本.现根据热·阿拉提刊本的三种抄本的校本译成汉文,抄本中的跋诗也一并译出。各抄本中加入的可兰经文、圣训均略去不译。错误及不妥之处敬希读者指正。



一 赞颂真主


啊,真主!我为您千番赞美歌颂,

祈求您的恩慈赐我安宁。


愿我的语言能巧妙运用,

祈求您赏赐我赞誉您的本领。


一切飞禽走兽,无生和有生,

都是您主宰存在的见证。


谁若追随您将证据找寻,

会从一种事物中找到千百次证明。


我从无到有,是您的创造,

我心悦诚服呵,是您能使毁灭的重生。


啊,在怀疑之路上奔驰的人猛醒吧!

来呀!从烈火与死亡中拯救自己向前行。


是全能的真主创造了日月星辰,

使他们相伴相随,自在环行。


带走了白天,又带来黑夜,

送走了黑夜,又迎来黎明。


生中有死,死中有生,

这一切您是多么的全能。


强大的真主呵,唯一伟大的天神,

唯有您善于使死者重又复生。


二 赞颂先知至圣

请你倾听至圣的美德,

请你尽智慧之所及来听我诉说。


他是众生中之精华,人类的福音。

在被创造者之中他最为出类拔苹。


真主的使者比如皓洁的容颜,至圣如同美容上的眼珠,

使者比如粉红的面庞,至圣就如同红颊上的美zhi。


我言语的甘美来自对他的颂赞,

这颂赞使我的唇舌如糖似蜜甜。


今日我的祝愿飞到他身边,

明朝他的恩典将驱散我心头的忧患。


三 赞四位圣门弟子


我还要向您四位同伴致以敬意,

有这些同伴我永不孤寂。


他们是阿提克,法若克,自努然,

第四位是果敢的英雄阿里。


谁若对这四位同伴怀有恶意,

我要对他千次诅咒,万回唾弃。


请您宽恕我吧,真主曾宽恕您,

请您宽恕我吧,无论我是多么有罪的奴隶。


我将得救,若有您的功德。

我将重获力量,如若有您的正义。


四 赞埃米尔 .默罕默德

啊,让唇舌发出最动听的美言,

将它向我们的沙赫王奉献。


我满怀赞美沙赫之情修饰这本书,

让它把读者的心灵呼唤。


他使不会赞美的人学会颂赞,

只因他优雅高贵,思德如山。


啊,他是那智慧才谋的化身,

是知识的中心,美德的源泉。


他的精神比色马克星更为崇高,

他慷慨仁慈威力无边。


对臣下他言语温和,公正威严,

盛怒之下又似歇拉雄狮一般。


他坚韧不拔有如欧麦尔,

他宽宏大量就象奥斯曼及


他的智慧超过阿亚斯,

他的公正人道恰如阿努西万。


他的光辉品德使乌云羞惭,

连敌人也只得承认这确切的论断。


啊,尊崇我王的功德者不可胜数,

有如细小沙石何止千万。


他决策英明、远见卓识,

具有大义凛然和宽容的品德。


还有那光荣、恕道和慈善,

这一切是主赐予沙赫王的恩典。


假如彩云将自己化为一滴水,

大海不以为少欣然接受这奉献。


沙赫王比大海宽宏千倍,

请您莫见怪接受这微薄的礼品。



五 写成此书献埃米尔


为了埃米尔·木·达·伊斯帕我写成这本书,

愿他的英名万代流传。


凡是读过或听过这本书的人,

请为我沙赫王祈祷将他纪念。


让他的慈爱充满人们的心田,

让对他的纪念传遍人间。


让子孙后代,

对他无限怀念。


为了让人们开卷得益,

我在书中装饰了精美的语言。


为了使人们知道我的情感,

特意为我沙赫王把它奉献。



六 论知识

我用知识奠定了言语的基石,

朋友呵,请你来献身于知识。


有知识就能找到幸福之途,

地寻求知识吧,向幸福之途追觅。


那珍贵的金币好比智慧之身,

愚昧无知者不如分文。


智者与无知人怎能相比,

明智的女子如好汉,愚昧的男子不如明智的女人。


人有知识如同骨中有髓,

人类的美好在于智慧,骨头的美味在于骨髓。


无知者有如无髓的剩骨头,

人们对它从不理会。


有知识的智者名扬四方,

无知的人活着却被人遗忘。

智者虽死名犹在,

无知人虽生名实亡。


一个智者能和一千个无知人较量,

对比下你能懂知识的重量。

你明智地观察就会理解:

任何财宝都比不上知识的宝藏。


学者以有知识而登上高峰,

无知人以愚昧而向下沉沦。

探求知识切莫厌倦呵,

真主的使者说:“知识在中国,你们也要去找寻。”


智者向往知识探索追随,

朋友呵,只因智者尝过知识的甘美。

知识教人们懂得知识的珍贵,

只有无知蠢才才将知识抛废。


无知人视至理名言为耳边风,

谏净劝诫他无动于衷。

肮脏的东西经洗濯会变洁白,

唯有蠢才却洗而不净。


智者明达事理融会贯通,

行而不悔,知而后行。

无知人事事糊涂无能,

只落得懊悔不迭无路可行。


智者只拣有益的话说,

冗词赘语不出自他的唇舌。

无知人虽懵懂却津津乐道,

胡言乱语最终会自食其果。


知识智慧是创世主的杰作,

没有知识将一无所得

看那些蒙昧无知的人们,

只会仰望上天束手无策。


智者讲的话是铭言教诲,

波斯、阿拉伯人将智者赞美。

对无财者,知识是不竭的财产,

对无后者,知识是贤孝的后辈。


七 论缄口

请你来听智者的语言:

修养首先要缄口慎言。

你要保护牙齿,严格看守舌头,

不要让舌头把牙齿弄碎折断。


思考而后说话语言精辟,

妄动的舌头则如不驯的仇敌。

管制你的舌头吧,别让它胡说,

空话连篇一朝终遭灾祸。


饶舌者哪有智慧,

多嘴人引来祸水。

不要用言语去伤害对方,

须知箭伤能愈合,舌头却刺成不愈的创伤。


浪子的舌头是他自己的大敌,

男儿的鲜血常因舌头而抛洒。

多话的人常懊悔再三,

缄口的人哪会悔恨惋惜?


舌头能给人带来各种忧烦,

从言语上能辩别谁恶谁善。

请你听信我的忠告,

请晨起床后你先请舌头检点。


倘若一个人具有下面这两种本性,

那么宽恕之路不再准他通行:

其一是无益的空谈,

其二是虚假的谎言。


远远避开说谎的人吧,

你要正直地过一生,

美化唇舌的是真实的话语,

舌头的装饰靠你的忠诚。


看管你的舌头吧,要沉默寡言,

将它管好,犹如你自身获得安全。

先知说:舌头能把人的脸抛入烈火,

节制言语吧,从烈火中拯救你的面颜。


假话如生葱,真话赛蜜甜,

吃生葱嘴辣,吃蜂蜜味甘。

谎话如疾病,忠言是良医,

这将是万古不渝的格言。


当正直人,做正直事,得正直名,

让人们都称道你正直可靠。

扔掉那歪斜的外衣,换上正直的长袄,

它是一切衣服中最美的衫袍。


严守秘密,不要让人知晓,

不要为自己的话后悔苦恼。

你隐秘的事一旦暴露,

那听到它的人会将你讽嘲。


注意,不要因信任朋友而泄密,

无论你认为他多么亲密。

如果你为保密而忍耐不住,

你的朋友又怎会忍耐,请仔细考虑。


八 论世界的变幻

今世如同行人留宿的店点,

旅人住店是为了前行。

前面的商队出发远征,

出发的商队怎能延误不行?


为什么要跟随这世界奔波不停?

只有努力自制,才能摆脱劣行。

你为什么对财物如此醉心?

早晨得来的财物,傍晚却可能失尽。


从内心里扔掉对钱财的贪恋,

要满足于你的肚饱衣暖。

明天没有食粮才称得上贫穷,

没有钱财怎能算做贫寒?


在今世你只应求穿衣吃饭,

不要贪欲奢求将罪过承担。

先知说:世界就是无际的原野,

你应当在原野上努力耕田。


今世的欢乐并非永恒,

享乐的日子消逝如风。

崭新将取代陈旧,年青将取代衰老,

强壮的会衰颓,力量将消溶。


今世的财物今天存在,明天消亡,

属于我的东西或会属于他方。

多者会少,全者会缺,

一切繁荣昌盛终将凋敝荒凉。


那许多闹市当年是熙熙攘攘,

而如今人烟稀少空空荡荡。

曾有多少哲人多少学者啊,

如今在哪里?可有千分之一幸存无恙?


世界在微笑,忽又把眉头皱紧,

他一手捧蜜,一手把毒药放进。

他请你先把甜蜜品尝,

然后将有毒之杯端近。


如果你尝过香甜,就准备把苦辣尝,

享乐如来到,忧愁也会来访。

啊!烦恼里何曾搀入希望,

今世啊,何时出现希望的曙光?


今世如同毒蛇一般,

打死方知它充满毒汁而外表柔软。

蛇虽柔软,但却狠毒,

远离它吧,别因它柔软而加以怜悯。


今世看起来绚丽非凡,

而内部却充满千种忧烦。

你看它外貌装扮得娇艳,

若心驰神往就孕育祸端。


揭去假面来观察世界的真貌,

它张臂拥抱你又迅速飞跑。

如春天的流云,如幻梦般空虚,

幸福象飞鸟,飞得迅疾飘渺。


九 论慷慨和吝啬

啊,朋友,请你追随智者的踪迹走,

先理解透彻,然后开口。

请先赞美那慷慨之君,

拉紧弓弦瞄准悭吝人。


让天下的语言都来赞美慷慨,

慷慨能洗去罪恶的污秽。

慷慨能使你免受谴责,

慷慨能将那诅咒之门堵塞。


慷慨能使倔强的心温软,

慷慨能使人达到神往的彼岸。

有谁去歌颂吝啬的小人?

赞颂慷慨的却有成千上万。


你看,慷慨人能取得智慧,

他支出钱财收入赞美。

他为援助无依无靠者而生,

看吧,去世后他的英名永垂。


悭吝人犯教法囤积金银财货,

他将遭唾骂自食罪果。

他的财富即使比别人增多几倍,

最终却会加倍悲伤懊悔。


啊,财富之主,愿你是慷慨之君,

真主既赐给了你,请你施舍他人。

积财不舍的受人轻贱,

你如肯施舍就尽管积存。


慷慨是善良的天赋,优美的品行,

须知吝啬是丑恶的本能。

施舍之手是幸福之手,

取而不予之手只带来不幸。


吝啬是一种不治之症,

他一毛不拔守财如命。

吝啬人见钱财贪得无厌,

财产是主子,他是财产的仆从。


慷慨人是人民中的英才,

慷慨超过了光荣、高贵和奕奕风采,

你若希冀人们的仰慕,

你慷慨大方就会博得爱戴。


吝啬人是守财奴愚笨无能,

他不吃不喝积财不用。

在世时他连盐也舍不得给朋友尝,

他死后仇敌将坐享其成。


十 论谦虚和骄傲

我要送你一句有用的话,

请你注意倾听吧:

这就是:把骄傲打翻在地,

紧紧抓住谦虚,牢牢记住它。


天下的人都鄙夷骄傲自满,

最好的品德是虚心恭谦。

如果有人炫耀自己,

人民和真主对他都不爱怜。


别看那今世的富豪得意洋洋,

舍财而去是他必然的下场。

连他的妻室也会离开他,

甚至会以身另许他方。


谁穿着骄傲的外衣,快脱下来!

谁向人民昂首挺肚,猛醒吧,赶快!

穆斯林的信条是依顺谦和,

如果你是穆斯林,就是谦虚和蔼。


真主嘉许谦逊的品行,

他将傲慢打入冷宫。

不要妄自尊大,切记唯一的真主至大,

他教导说:伟大仅属于主,切莫恃强自封。


你因为富有竟自命不几,

你妄自伸手梦想高攀。

那钱财箱柜会有什么益处?

你终将离它而去自己变得孤孤单单。


如果傲慢人自以为尊贵超群,

我要严厉地这样回答您:

天下人都有相同的父母,

大家聚集在一起怎么分得出贵贱高低。







十一 论贪婪

来,再听我劝诫,别让欲望滋长,

欲望中隐伏着死亡。

朋友呵,我讲的欲望指的是盘算奢求,

多行善吧,别为奢求朝思暮想。


你向往衣冠、美酒、珍馐,

想有无数财宝,使婢呼奴。

纵然你终生为此煞费苦心,

也该先要个戴帽子的头颅。


男人恶劣的癖性是贪婪,

贪婪之后跟着来的是痛苦、懊悔与忧烦。

富有和贫寒是真主的旨意。

贪婪只给人们增添愁怨。


贪婪者妄想收尽人间宝物,

即年老力衰仍贪心不足。

直到贪婪者死后人士,

那贪婪之心才会驱除。


贪婪人贪财从来不知疲劳,

有谁知道他的诀窍?

假如有人要给他两枚金币,

他定以乞求三个相报。


贪婪的人们呵,何苦庸人自扰?

究竟为何如此,请你相告。

你此生命运早已注定,

贪婪岂能使它变好?



十二 论宽恕忍耐

有内在美的人有美丽的秉性,

他的心连系着美好的善功。

人与人纵有千差万别,

而却有同样的戴帽子的外形。


请你仔细观察人们的品行,

谁有宽恕之道就称他为英雄。

不宽宏的人如同无果之木,

无果之木只配砍来当柴用。


对待穆斯林要仁慈而厚重,

为穆斯林着想要出于至诚。

对折磨你的人要报以善良,

用血终不能把血洗净。


把你喜爱的美食让给别人吃,

把你合意的外衣送给无衣人穿。

不要让别人承负艰难困苦,

你要勇于挑起别人苦难的重担。


你要以德报怨,

要明白:这是宽恕的开端。

如若有人向你施以恩德,

你要为他常常祈祷颂赞。


你要原谅罪人的过错,

你要将敌对的根源挖割。

如果愤怒和仇恨的火焰燃起,

你要用轻柔之水熄灭烈火。


宽恕如一座大厦,忍耐是它的基础,

忍耐如同花园,宽恕是其中鲜红的花束。

把倒下的扶起,把断了的相接,

具有这品德的奴隶将得到自由之福。


朋友呵,请你维护长者的权利,

避开那无益的吵闹和讽讥。

须知讽嘲会使长者勃然大怒,

又会使幼者对你桀骜无礼。


灾难临头时请你耐心等待时机,

幸运到来前请你茹苦含辛。

当那愁苦的火焰熄灭之时,

坚忍者将赢得善果的回赐。


当你成功时不要迷路,

当你穿绸衣时勿忘粗布,

当你高升时要谨慎小心,

无论对长幼言谈要和睦。


知而后言,言而不慌,

话语可藏而头不能藏。

你纵有一千个朋友也勿以为多,

有一个敌人也勿以为少。


多聪明也有过夫,

多能于也有缺陷。

人若因一种缺点而被杀头,

世界上的活人将不会存留。


人生要博得人心请多行善。

对秽行要防范不染。

行事前请你深思熟虑,

是否该做要考虑再三。


遇事请你察明,

思忖事情的后果前因。

对仁爱者,你要报以忠诚,

对忧郁者,你要寄予同情。


人之善恶不因祈求而消失,

善恶之事也不因故而推迟。

啊!那求善而作恶的人呵,

种植的葡萄不会结出籽实。


好人才结交善良的友伴,

好友给人莫大的慰安。

不要接近坏人,勿听污言秽语,

它将使你迅速堕入罪恶之渊。


十三 论世风日下


友谊已烟消,真理在哪里?

一千个朋友中竟无一个忠贞不渝。

居心叵测的人何其多呵,

而他表面却酷似你的知己。


今日的世界丑恶龌龊,

看人类竟如此污浊。

忠诚之湖水源枯干了,

苦难的深渊之水却比海水还多。


啊!誓言在哪里?善行在何地?

未来的美景也将飘逝。

美好之事离去时前行后随,

丑恶之事到来时接踵而至。


今世充满了仇恨凄恻,

何处尚存一点忠诚,你要祈求追溯。

因你沉溺而世界毁伤,

为什么你还把这世界谴责?


伊斯兰曾受冷漠,而今重遇凄凉,

崇拜成为伪善,信徒已经隐藏。

酒馆周围兴隆繁盛,

清真寺变成废墟无人礼拜,冷落荒凉。


学者丢弃了善功,隐士舍弃了虔诚,

哲人竟跳起欢乐的萨玛手舞足蹈。

禁止异教的人己无影无踪,

异端学说却猖撅风行。


哪里有驰名的埃米尔善人?

哪里是善良人居住的城市和乡村?

你在责难时代,却不谴责人民,

不要责难时代吧,要痛斥这一代的人。


谁若是伪君子,他就成人上人,

谁若想成人上人,他必须先当伪善者。

谁若讲道理,他会走投无路,

谁若蛮横无理,他竟前程宽阔。


啊,浪子在欢快地享乐游慈,

在你的时代你尽可随心所欲。

你怎么如意无忧无虑,

又有什么能把你拘羁?


羞惭己消逝,连气味也无处追觅,

更不见守教规者的足迹。

教规和信徒今日何在?

那犯禁者明知教法却触犯禁忌。


人们对有钱人格外亲呢,

让解放了的身躯又供其奴役。

当他见到一无所有的穷人。

竟会把脸掉转闭眼远离。


啊! 爱财者应知这是真理:

财富今天是痛苦的欲望,明天是罪恶的负担。

你的财富着不合教法,终将变成苦难,

你的财富即使合法,最终仍将被清算。


你为什么对财富如此思念?

它已成为你心中之忧,口中之患。

你一去世,财富就为仇敌霸占,

他只因畏人言才留给你裹布一卷。


你的财产即将走往别处,

暂时保存它只会使你痛楚。

今日你积蓄它感到甜蜜,

明朝你离它而去将尝辛苦。


这世界各样滋味混杂相间,

苦辣总是多于香甜。

有蜂蜜必有蜜蜂相随,

尝蜜之前会有蜂毒出现。


对手艺人这世界更不慈善,

无手艺者反比他们少受磨难。

手艺和幸运从不同时共存,

同存时是罕见而又罕见。


手艺人在世界上何罪之有?

为什么他要不断地痛苦忧愁?

抬举那贪婪人而打击善良人,

难道是这不幸的世界昏庸老朽?


对那驱使世界的统治者,

有人赞颂又有人攻击。

天下事本来自真主的意旨。

人们的一切都将顺从天意。


为什么要对令世指摘非难?

是主创造和支配人类命运。

命运将脚踵带入荆棘,

命运使糜鹿落入陷阱羁绊。


世间一切由命运注定,

以为别有成因者是真相不明。

天空飞鸟各有其天命,

或宿于枝头,或进入牢笼。


命运教骏马在鞭下不会奔跑,

命运使强弩僵枯不能引发。

全能的主给你烦恼,给他财宝,

啊,愿受苦人受难时,别再遭受惩罚。


十四 著者自述

我用劝谕格言写成此诗篇,

愿你读它时如尝到蜂蜜般甘甜。

谁若将其中的话语仔细衡量,

对比中就能将真伪善恶分辩。


我的名字是文人阿合买提,我的话是文学和劝诫,

我的身体将离去,而我的言语永垂。

秋季过去春又来啊!

这春秋将促使生命枯竭。


为此我将突厥文书籍写成,

朋友呵,请你随意选择采用。

我写下了奇妙的话语,

如果我去世,让我的言语长生。


这本书晶莹而又璀璨,

我曾经选择、扬弃和裁剪。

人们常用诙谐戏语,而少见精美的箴言,

正如常用廉价布匹,而少见镂金丝缎。


啊,在我以后到来的人们,

请你读到它时将我纪念。

我将这珍奇的语言献给了你,

望你也为我祈祷为我祝愿。


抄本的跋诗

文人的眼睛从来不见日光,

他用内心的语言结束了十四章。

如有一只大象背驮黄金,

这语言的点滴就足以和它相当。


(作者不明)


最好的文学家,最高尚的美德,

最宝贵的格言,凭智慧而说。

此时,愿全能的真主对他嘉许,

明朝,愿这书成为爱好者旅程的伴侣。


(埃米尔赛福丁)


玉格乃克是文人的家乡,

那是吸引人心的美丽地方。


他父亲是马合木提.玉格乃克 ,

文人为马合大提之子 ,确 ? 无佯 。


书名叫做《真理的入门》,

它使用了阿拉伯文。


本书采用喀什语言写成,

隽永的语言表达了文人内心的意境。


每一个懂得喀什话的人,

当能领略文人言语的真情。


懂这语言的人能领略它的真味,

强不知以为知犹如犯罪。


我们见过多少这样的人,

他们因不解文人的语言而愁闷。


有人受到众人的指责,

因为他们曲解原文。


这就是我的言写的原因,

你可以接受也可以指正。


谁若将文中的话理解牢记,

他将在群众中备受赞誉。



(埃米尔 . 阿斯兰 . 和加 . 塔尔干)